[kapcsolat]   husken

BistRovásHU

 

karácsony nagyinál

 

Karácsonyi nyitva tartás

 

wmu meghosszabbitott

 

LitFest

 

MaJel nyitva tartás

 

kitüntetés

 

MTN

 

eperjesi egyetem

 

KSK plakett

 

Rovás Google naptár

 

ISSN 1337-7167
< Képzőművészet < Videóanyagok < Irodalom < Színház < Társadalom​ < Programok < Utazás < Építészet < Médiavisszhang

 

ArtResidence

ArtResidence

reakció
MaJel Rovás Központ

 

Szabó Ottó

 

2%

 

Szabadiskola

 

Felvideki események

 

Kultiplex

 

Zeman Zoltán

 

ŠÚV

Az analóg világ hanyatlása

Hamarosan leáll az analóg tv-adás, nem lesz már szükség ilyen és hasonló antennákra... Megmaradnak mind háztetődísz.

 

Az analóg világ hanyatlása

Az Ön véleménye

név:

e-mail:

hozzászólás:


biztonsági
kód:


Nem látom a kódot
- Ide Írja be a biztonsági kódot!
 

Vélemények :

név: Lovas Enikő e-mail: eniko@nextra.sk dátum: 2011-01-24
Ja, és hogy a szlovákot se hagyjam ki: Ra
név: Lovas Enikő e-mail: eniko@nextra.sk dátum: 2011-01-24
Kedves Debreczeni József, nagyon érdekes kérdést vetett fel.
Hogy egy-egy műalkotás címét hogyan, mire fordítják le abban mindig van egy pici esetlegesség. Nyilvánvalóan az az elsődleges szempont, h. az a cím az ún. befogadó nyelven hangozzék jól.
Persze, azt nem tudnám megmondani, h. a reggeli miért hangzik jobban, mint az ebéd szó, de ajánlom figyelmébe a kérdéses Manet-festmény további „címeit“ is:
Deutsch: Das Frühstück im Grünen
Français : Le déjeuner sur l'herbe
Срп
név: Debreczeni e-mail: debi@dante.hu dátum: 2011-01-21
Manet: Reggeli a szabadban-fordításhoz lenne egy megjegyzésem.
A Musée d'Orsay-ban kiállított kép alá a következő tábla van
kitéve: Edouardo Manet: Le déjeuner sur l'herbe. A francia szótár szerint: déjeuner= ebéd, herbe= fű, vagyis EBÉD A FŰBEN.
Kérem nézzék meg, hátha én tévedek.
Köszönettel Debreczeni József