[kapcsolat]   husken

BistRovásHU

 

karácsony nagyinál

 

Karácsonyi nyitva tartás

 

wmu meghosszabbitott

 

LitFest

 

MaJel nyitva tartás

 

kitüntetés

 

MTN

 

eperjesi egyetem

 

KSK plakett

 

Rovás Google naptár

 

ISSN 1337-7167
< Képzőművészet < Videóanyagok < Irodalom < Színház < Társadalom​ < Programok < Utazás < Építészet < Médiavisszhang

 

ArtResidence

ArtResidence

reakció
MaJel Rovás Központ

 

Szabó Ottó

 

2%

 

Szabadiskola

 

Felvideki események

 

Kultiplex

 

Zeman Zoltán

 

ŠÚV

Miloš Karásek: Trpký plod, 2009

Én "Keserű gyümölcs"-nek fordítanám, esetleg "Rossz gyümölcs"-nek (bibliai értelemben), de várom a jobb ötleteket... (L.E.)

 

Miloš Karásek: Trpký plod, 2009

Az Ön véleménye

név:

e-mail:

hozzászólás:


biztonsági
kód:


Nem látom a kódot
- Ide Írja be a biztonsági kódot!
 

Vélemények :

név: L. Enikő e-mail: eniko@nextra.sk dátum: 2011-09-21
Ha most azt mondom, h. tökéletes, akkor azzal lehet elveszem a többi vállalkozó kedvű fordító kedvét. :-)
Juditom, az a "magzat", az telitalálat! A "keser-" is tetszik persze... És minél többet ízlelgetem a kettőt együtt, annál inkább.
Direkte sajnálom Milošt - tudod, ő az Au revoir-os drámíró is -, h. ebből az élvezetből, a szobra címének fordításából kimarad...
név: Görözdi Judit e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2011-09-20
Javaslatom: Keser magzat.
Így, kis (nyelvtani)szépséghibával. Szerintem így kifejezö, s minden magyar nyelvhasználó számára érthetö, érvül hozhatom pl. a keser-édes kifejezést, ahol a keser, lám, megállja a helyét.