[kapcsolat]   husken

prosecco kóstolás

 

BistRovásHU

 

Ropás

 

oti kiállítása

 

ÉLŐ ZENE

 

Kodály

 

Dráb

 

30 éve szabadon

 

horrorvacui

 

eNRA RV 2019

 

MaJel nyitva tartás

 

kitüntetés

 

MTN

 

eperjesi egyetem

 

KSK plakett

 

Rovás Google naptár

 

ISSN 1337-7167
< Képzőművészet < Videóanyagok < Irodalom < Színház < Társadalom​ < Programok < Utazás < Építészet < Médiavisszhang

 

ArtResidence

ArtResidence

reakció
MaJel Rovás Központ

 

Szabó Ottó

 

2%

 

Szabadiskola

 

Felvideki események

 

Zeman Zoltán

Miloš Karásek: Trpký plod, 2009

Én "Keserű gyümölcs"-nek fordítanám, esetleg "Rossz gyümölcs"-nek (bibliai értelemben), de várom a jobb ötleteket... (L.E.)

 

Miloš Karásek: Trpký plod, 2009

Az Ön véleménye

név:

e-mail:

hozzászólás:


biztonsági
kód:


Nem látom a kódot
- Ide Írja be a biztonsági kódot!
 

Vélemények :

név: L. Enikő e-mail: eniko@nextra.sk dátum: 2011-09-21
Ha most azt mondom, h. tökéletes, akkor azzal lehet elveszem a többi vállalkozó kedvű fordító kedvét. :-)
Juditom, az a "magzat", az telitalálat! A "keser-" is tetszik persze... És minél többet ízlelgetem a kettőt együtt, annál inkább.
Direkte sajnálom Milošt - tudod, ő az Au revoir-os drámíró is -, h. ebből az élvezetből, a szobra címének fordításából kimarad...
név: Görözdi Judit e-mail: nincs e-mail megadva dátum: 2011-09-20
Javaslatom: Keser magzat.
Így, kis (nyelvtani)szépséghibával. Szerintem így kifejezö, s minden magyar nyelvhasználó számára érthetö, érvül hozhatom pl. a keser-édes kifejezést, ahol a keser, lám, megállja a helyét.